Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Roter Matrosensong Песня красных матросов - немецкий - 02:50 (667Kb)
Песня из ранних произведений Эйслера для агитпропгрупп. В песне упоминается Коминтерн и Welt-Sowjetunion.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) 1928г.
Скачано: 14765 раз

Комментарии
Картинка с текстом песни.
Автор: SW  23.10.10 12:01  Сообщить модератору
Картинка с текстом песни.

Aus: "5 Jahre R.F.B., S. 23. (Из: "5 лет Рот-Фронту", стр. 23).


Текст и перевод
Автор: SW  23.10.10 15:08  Сообщить модератору
Текст и перевод (распечатка с картинки):

Song der Roten Matrosen

Wenn Herr Scheidemann (в записи Штреземан (Stresemann))
Und Herr Schämberlän
Vom Frieden sprechen und
Dabei ein bischen grienen
Und mit einem Kleinen Auge
Nach Sowjet-Rußland sehn.
Sagen wir: Bitte sehr,
Wir werden Sie gleich bedienen!

Setzt die Flagge am Heck!
Spricht von "Frieden" so ein Schuft
Jungens, macht Klar an Deck!
Die Burschuis bauen wieder
Dicke Luft.

Wir von der "Comintern"
Vom "Roten Oktober"
Und
Von der "Marat".
Unsere Meinung
ist:
Frieden, sehr gern!
Aber mit diesen
Herrn -
Nicht zu nah!

Wenn die Arbeiter im Westen
Und
Die Arbeiter im Osten
Ahoi! Unserm Beispiel
Sind gefolgt.
Na, dann mögen unsere Rohre
Schon im Ostsee-Modder rosten,
Ob die "Marat", ob die
"Comintern" verkolkt!

Nehmt die Flagge vom Heck
Und hisst sie am Berliner Dom
Denn was hat das noch für'n Zweck
In der Sowjet-Welt-Union.

Wir von der "Comintern"
Vom "Roten Oktober"
Und
Von der "Marat".
Unsere Meinung ist:
Macht Schluss mit euren Herrn
Und der Friede
Auf der ganzen Welt
ist da!

Перевод:

Песня красных матросов

Когда господин Шейдеман (в записи Штреземан (Stresemann))
и господин Чемберлен
говорят о мире и
при этом, оскалившись
и сощурясь,
на Советскую Россию смотрят,
Мы говорим: Пожалуйста,
мы одинаково вас обслужим!

Поднимай флаг на корме!
Когда такой подлец говорит о "мире",
Юнги, надраивай палубу (наводи готовность на палубе *)!
Буржуи снова строят
"толстый воздух" **.

* klar 1. adj мор., ав. готовый (к отплытию, к полёту, к бою) klar Schiff! — корабль готов!
** "толстый воздух" (es ist) d_i_c_k_e Luft! — разг. (внимание) опасность!; мор. разг. полундра!

Мы с "Коминтерна",
с "Красного Октября"
и
с "Марата".
Наше мнение:
Мир - очень охотно!
Но с этими
господами -
и близко нет!

Когда рабочие на Западе
и
рабочие на Востоке,
(Эй!) нашему примеру
последуют.
Ну, тогда наши стволы (орудия) могут
уже в тине Балтийского моря ржаветь,
будь то "Марат", будь то
"Коминтерн" заколенный!

Берите флаги с кормы
и поднимайте их на Берлинском соборе,
Т. к. это то, что еще (приближает, ведет) к цели,
в Советский Всемирный Союз.

Мы с "Коминтерна",
с "Красного Октября"
и
с "Марата".
Наше мнение:
Покончите с вашими господами
и мир
на всей Земле
будет!

SW отредактировал это сообщение 23.10.10 в 15:22


Солист
Автор: Товарищ С.  20.07.12 15:25  Сообщить модератору
Hermann Hähnel



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2019