Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Скачать   Назад  


    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
  Мы первые из первых (Wir sind die erste Reihe)
"...Нас Люксембург и Либкнехт учили бить врагов!.."
Немецкая революционная песня. Русский перевод сделан Э. Багрицким в 1926 г. Запись 1960-х гг.
Музыка: обработка Аркадия Мелитоняна Слова: Оскар Канель, перевод Эдуарда Багрицкого Исполняет: Хор и оркестр Всесоюзного Радио
Прислал: Константин Вершинин 25.10.24 Обращений: 915


Комментарии
...
Автор: bundy  11.11.24 02:51  Сообщить модератору
Интересно как это Эдуард Багрицкий знал немецкий :)


для bundy
Автор: Прохожий  11.12.24 05:46  Сообщить модератору
Как представитель диаспоры, Багрицкий так или иначе знал язык идиш (который относится к группе германских языков). Хотя родным языком, скорее всего, был для него русский - и как поэт он реализовался на языке русском.
А вот знал ли Багрицкий "не-диалектный" (то есть так называемый "классический литературный") немецкий язык?
Биография поэта позволяет предположить, что знал - по крайней мере мог изучать немецкий язык как одну из учебных дисциплин в реальном училище (1910-1912), и тем более в училище геодезическом (готовившем технических специалистов среднего звена).
В 1913-1916 гг поэт учился в землемерном (геодезическом) училище - то есть, говоря современным языком, это был колледж или техникум. Помимо "профильных" точных наук, в образовательный курс такого рода учебного заведения в 1913 году с неизбежностью должен был входить и какой-либо иностранный язык. А с учётом складывающейся "международной обстановки" приоритетным языком (даже при возможности выбора из ещё двух или трёх) вполне мог быть немецкий.


Прохожему
Автор: bundy  26.12.24 22:15  Сообщить модератору
Извините, дорогой товарищ Прохожий, я просто неудачно и туповато пошутил. Да, знал идиш, конечно. Но не думаю что у него русский был первым, а скорее всего русский и идиш были примерно на одном уровне (оба - на уровне родного) до определенного возраста - подростка-юноши. Но для этого надо быть очень близко знакомым с биографией Багрицкого. Моя прабабушка знала идиш, русский и украинский как родной. А в детстве еще изучала древне-еврейский в еврейской гимназии. Потом революция, и пошло-поехало... Времена такие. Дедушка немного знал идиш, и поэтому отметка по немецкому у него всегда была 5. Такое поколение было. А что насчет "поэтов-переводчиков", то тут вообще никакой связи нет, - многие переводили с огромного числа языков.


p.s.
Автор: bundy  26.12.24 22:16  Сообщить модератору
Кстати, не совсем правильно считать идиш только разговорным, а не литературным языком.



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024