|   
|  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | Исторические периоды |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | Тематические разделы |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | 
 
 
 |  |  |  | 
 
 
 
 
 |  |   | 
        Просмотр текстаТекст             Обсудить  
                Уточнить информацию  
                Скачать  
                Назад
 
 Cancion funebre al Che Guevara - Испанский
 Музыка: Daniel Viglietti (Uruguay) Слова: Daniel Viglietti (Uruguay)
 
 
 | Lo haremos tú y yo, nosotros lo haremos,
 tomemos la arcilla
 para el hombre nuevo.
 
 Su sangre vendrá
 de todas las sangres,
 borrando los siglos
 del miedo y del hambre.
 
 Por brazo, un fusil;
 por luz la mirada,
 y junto a la idea
 una bala asomada.
 
 Y donde el amor
 un grito escondido,
 millones de oidos
 seran receptivo.
 
 Su grito será
 de guerra y victoria,
 como un tablateo
 que anuncia la gloria.
 
 Y por corazón
 a ese hombre daremos,
 el del guerrillero
 que todos sabemos.
 
 Lo haremos tú y yo
 (por brazo, un fusil)
 nosotros lo haremos
 (por luz, la mirada)
 tomemos la arcilla:
 es de madrugada.
 
 English:
 
 We will make him, you and I,
 we will make him,
 let us take the clay
 for the new man.
 
 His blood will come
 from all bloods,
 wiping out the centuries
 of fear and hunger
 
 His arm: a rifle,
 his light: the gaze
 and near to the idea
 an aimed bullet.
 
 And there where love is
 a hidden cry,
 millions of ears
 will hear it.
 
 His cry will be
 one of war and victory,
 like a machine gun burst
 that announces glory.
 
 And as a heart
 to this man we will give
 the heart of the guerrillero
 that all of us know.
 
 We will make him, you and I
 (his arm: a rifle)
 we will make him
 (his light: the gaze)
 let us take the clay
 the day has dawned.
 | 
 1965
 
 
  НАЗАД |   |